2020

Das Lebensprojekt sou

そう

あなたの日々の暮らしに寄り添うノート。

Das Notizbuch, das sich im alltäglichen Leben an Sie schmiegt.

Foto: Saena Chun


わたしの季(とき)を追う活動は4年目に入りました。

ドイツで暮らし始めて、わたしはSAKIとみんなから呼ばれている。日本では別のニックネームがあって、SAKIと呼ばれたことがなかったから、ここではなんだか違う人間に生まれ変わった気分で生きています。

わたしは名前に“季”(春夏秋冬の季節、時)という漢字を持っています。

名前の通りに生きることをしてみたいと思い、はじめた活動でもあるのです。

 

Mein Lebenswerk, in dem ich Vier Jahreszeiten nachjage, ist das vierte Jahr eingetreten.

Seit ich in Deutschland lebe, nennt mich hier jeder bei meinem Vorname SAKI. In Japan hatte ich einen anderen Spitzname und wurde von niemandem Saki genannt, daher lebe ich hier wie ein anderer Mensch.

In meinem Namen trage ich das chinesische Zeichen “季” (Bedeutung > Vierjahreszeiten, Zeit).

Ich möchte mit meinem Lebenswerk in Einklang mit meinem Namen leben.


 
IMG_3174.jpeg

Frühling

Danke Corona Edition
Nanohana

DE/ Raps

aus Kawagoe, Saitama in Japan

Als ich vor vier Jahren kurz vor dem Beginn meines Lebensprojekt stand, erhielt ich eine Email mit einem Foto von meiner Mutter. Das Foto zeigte eine japanische Süßigkeit, die sie selbst hergestellt hatte und die Rapsblüten im Frühling dargestellte. Die sanft- lebhafte Kombination von Gelb und gelblichem Grün weckte in mir eine sehnsuchtvolle Schönheit nach Japan, und ich dachte daran, dass ich ebenfalls wie die Süßigkeit die schöne Vierjahreszeiten in Form eines Notizbuchs ausdrücken möchte. So entstand das Notizbuch “sou”.
Die vollkommene Frühlingsstimmung in Japan wird durch die gelben Rapsfelder, die wie Lächeln wirken, getragen. Sie sehen genau aus wie der Raps in der Süßigkeit, die ich stets in meinem Herzen bewahrt habe. Überall verströmen sie ihren Duft und zeigten mir den Frühling in Japan. Als ich anfing, am Wurzelansatz des Rapse zu schneiden, raschelte ein Glückskäfer. Manchmal kommt eine Biene vorbei, um Nektar zu suchen.
Der Frühling kehrt wieder hierher zurück. Das lässt mich spüren, dass ich lebe.

ありがとう コロナ エディション
菜の花

4年前、ちょうどこのノートたちを作り始める少し前に当時東京で暮らす母親から写真が届いた。それは母がつくった菜の花を模した春の和菓子の写真だった。

黄色と黄緑色の菜の花の優しく元気な色にわたしはその和菓子の甘さと春の日本の風景を懐かしく感じ、和菓子が表現する春夏秋冬の美しさと豊かさをノートとして残したいと思い、このノートブック”そう”はできた。

すっかり春になった日本では、たくさんの菜の花が笑うように揺れていた。わたしのこころの中にずっといた、あの和菓子の菜の花と同じ色をした菜の花は独特の香りを放ち、日本の春をわたしにめいっぱい見せてくれた。
根のところへはさみを入れると、近くでかさかさとてんとう虫が動いた。時々、蜜蜂が花の蜜を求めてやってくる。
生き物たちが活動している!春がまた再びやってきたのだ。

椿

新たなウイルスは、わたしの日本滞在中に友人たちと会うことを許してくれなかった。その代わりに予定より滞在は一月伸び、長い間ひとりで暮らしていたわたしに両親と過ごす日々を与えてくれた。

毎日、母親と川原に沿って、神社へ行き、畑を抜けて、よくよく歩いた。大きな沼の向こう側には大きな公園があり、その手前の道路に沿うようにたくさんの椿が植わっていた。

椿は花のまま、美しいまま、落ちる。

真っ赤な顔をこちらへ向けて、数日前まで凛としていたその姿のまま地面に落ちている。優しく崩れないように手でつまんで、ずっしりと重さを感じるほど集めた。
時々、甘い蜜の香りがした。

Tsubaki

DE/ Kamelie

aus Kawagoe, Saitama in Japan

Das neue Virus hat es mir nicht erlaubt, mich mit Freunden in Japan treffen. Stattdessen wurde meine Aufenthalt in Japan um einen Monat verlängert, und ich konnte mehr Zeit mit meiner Eltern verbringen.
Jeden Tag bin ich mit meiner Mutter zum Fluss, zum Schrein, und durch den Felder spazieren gegangen. Es gibt einen großen Park über einem großen Teich, und davor kann man eine wunderschöne Reihe von Kamelien sehen.
Die Kamelien fallen als vollständige, schöne Blume ab.
Vor ein Paar Tagen zeigte sie mir ihre rote tapfere Gesicht, genauso liegt sie jetzt auf dem Boden. Ich nahm sie zärtlich im Hand und sammelte viel wie ich schwer fühlte.
Manchmal duftete der süße Nektar.

よもぎ

そうだ、草餅をつくろう!と母親と川原へ。
父親の大好物らしい。春はよもぎの季節。お散歩途中に見つけるとつい香りを嗅ぎに近づいてしまう。
よもぎの強い生命力を美味しくおやつとしていただこう!
大きな袋2つにぎっしり集めたよもぎは台所で茹でるとみるみる小さくなった。それを細かく磨り潰して、炊きたての餅米に合わせて擂粉木でよく叩く。さっと、あんこを包んで温かいうちに家族で囲んで食べた。

これから先、よもぎの香りを嗅ぐときっとこの記憶を思い出すだろう。

Yomogi

DE/ Beifuß

aus Kawagoe, Saitama in Japan

Lass uns Kusamochi (Reiskuchen mit Beifuß) machen!
Ich und meine Mutter gehen zum Flussufer.
Es ist die Lieblingssüßigkeit meines Vaters. Der Frühling ist die Zeit des Beifußes. Wenn ich spazieren gehe, komme ich unbewusst dem Beifuß nahe, um seinen Duft zu riechen. Wir möchten einmal die Lebenskraft des Beifußes in Form einer Süßigkeit genießen.
Obwohl die zwei große Tüte schnell voll waren, ist der Beifuß nach dem Kochen ganz klein geworden. Er wird noch kleiner gehackt und mit gekochtem Klebreis zusammen geklopft. Dann wird Anko (Rotebohnenpaste) schnell in den Teig eingewickelt.
Meine Familie hat sie am Tisch zusammen gegessen.
Vielleicht erinnere ich mich an diese Erinnerung, wenn ich den Geruch rieche.

Foto: Saena Chun

春紫苑 ハルジオン

たんぽぽ

ドイツへ帰るための航空券がやっと見つかった。
いつ帰れるかわからない、そしていつまでこの生活が続くのかという不安があったから、ほんの少し安心した。
と言っても残りわずかの日本滞在は変わることなく、慎ましい生活が続く。気分転換になるのはやはり毎日のお散歩。
春の日本は色鮮やかで美しい。大きく鼻から空気を吸いこむと、いろんな香りがする。虫が飛び、鳥がさえずる、広く青い空をみて、時々吹く優しい風に挨拶をする。
毎日の散歩を通して、いままで見ていなかった小さき命に気づく。
控えめだけど、まっすぐと天に伸びるハルジオンは夕方少し暗くなったころに光りはじめる。
たんぽぽは反対に花を閉じ、姿を消す。
雨がたくさん降ったあとは、陽を求めてぐうんっと一気に背を伸ばす。
たくさん食べて、たくさん眠る。
わたしと同じように呼吸している。

Harujion

DE/ Philadelphia-Feinstrahl

Tanpopo
DE/ Löwenzahn

aus Kawagoe, Saitama in Japan

Endlich habe ich ein Flugtickt nach Deutschland gefunden. Ich wusste damals gar nicht, wann ich nach Deutschland zurückkehren kann und wie lange die Quarantäne dauern wird. Das Ticket nach Deutschland hat mich ein wenig beruhigt.
Im bescheidenen Leben hat der tägliche Spaziergang mich meine Stimmung positiv beeinflusst.
Während des Spaziergangs konnte ich das kleine Leben wahrnehmen. Der Frühling in Japan ist wirklich bunt. Ein Käfer fliegt. Ein Vögel singt. Ich blicke zum großen blauen Himmle auf und begrüße den freudlichen, frischen Wind.
Der zurückhaltende Philadelphia-Feinstrahl ist tagsüber versteckt, zeigt aber am Abend seine kleine Präsenz. Der Löwenzahn schließt seine Blüten jeden Abend. Nach dem vielen Regen wachsen sie so groß, als würden sie viel Sonne tanken.
Sie atmen, wie ich.

りんごの木

挨拶のハグや握手のないドイツへ舞い戻った。
街はちょうど緩和が始まった週で、天気は素晴らしかった。

2週間の自宅隔離後、だいすきな友人たちと森の家へ出掛けた。みんながみんな人恋しかった。
一緒にご飯を作って、お庭で食べて、夜が深くなるまで語り合った。

翌朝、ひとりで森を散歩した。ブランデンブルクの森の香りが懐かしくて、愛おしい。
そして、わたしのまだ知らない小さな命たちが朝の陽を浴びて煌めいていた。

Apfelbaum
aus Lanke, Brandenburg

Endlich bin ich nach Deutschland zurückgekehrt, ohne Umarmungen und Händedrücke zum Grüßen.
Die Regeln waren gerade gelockert worden, und das Wetter war wunderbar.
Nach meiner häuslichen Quarantäne habe ich mit meinen lieben Freunden ein Haus im Wald besucht. Wir alle haben einander sehr vermisst. Wir haben zusammen gekocht, im Garten gegessen und bis spät in die Nacht viel gesprochen.
Am nächsten Morgen bin ich alleine im Wald gelaufen. Den Geruch des brandenburgischen Walds habe ich so vermisst. Dadurch wußte ich, dass ich wirklich in Deutschland zurück bin.
Ich habe unter dem Morgenstrahl überall unzählige schimmernde Lebensformen gesehen, die ich noch nicht kannte.


Unter den Weiden
aus Werben, Sachsen Anhalt

Ich habe eine schöne Nachricht erhalten.
Hier bei Anne in Werben, dorthin wollte ich wieder zurückkehren. Die Störche sind im März hierher zurückgekehrt. Wenn einer zum Nest zurückkommt, klappert sein Partner zum Grüßen. Dieser Klang wärmt mein Herz.
Dieses Mal kam ich, um ihr Haus für den bevorstehenden Umbau zu putzen. Wir alle trugen Latzhosen und arbeiten viel. Unter dem Himmel, der bis 23 Uhr noch hell war, aßen und tranken wir ums Feuer herum. Die lieben, freundlichen Nachbarn grüßen und plaudern immer, wenn sie an Annes Haus vorbeigehen. Ein älterer Herr mit schmutzverkrusteten Fingernägeln, der wie ein Handwerker aussieht, begegnete uns. Wie schön.
Es war ein windiges Wochenende.
Ich hörte vielfältige, lebendige Geräusche in der Stadt.
Nach dem starken Flügelschlagen der Störche war deren großer Schatten über meinem Kopf zu sehen. Insekten summen im Gras. Ein Fisch springt aus der Elbe, und das Wasser spritzt auf.

柳の木の下

とても嬉しいお誘いがあった。
また、ここへ戻ってきたかった。アンネの家があるこの街。
コウノトリたちは3月にここへ戻ってきたそう。巣へ一羽戻ると必ず、パートナーはくちばしを鳴らして、挨拶をする。その音がどこかで聞こえる度に心が暖かくなる。
今回は彼女の家の修理に向けて掃除をするためにやってきた。みんなでオーバーオールを着て、よく働いた。23時まで明るい空の下でたくさん食べて、焚き火をたいて、ワインを飲んだ。
優しい優しい街の人たち、アンネの家を通りかかると挨拶をして少し立ち話をする。あるおじさんは爪の中が真っ黒だった。きっと手を使ったお仕事しているのだろう。なんて美しいのだろう。
風のつよい週末だった。
この街でいろんな音が聴こえた。命の音をたくさん聴いた。
迫力あるコウノトリの羽音が聴こえるとと、すぐに大きな影が頭の上を通り過ぎる。草むらで虫たちがうごめいている音が聴こえる。エルベ川で昼寝をすると、魚が飛んで弾けた水の音が聴こえる。


Sommer

Wurmkraut
Eicheln
aus Lanke, Brandenburg

Wenn mein Haut den vollen Kiefernduft berührt, fühle ich mich, dass ich jetzt im Wald in Lanke bin. Ein 70- jähriger Berliner erzählte mir einmal, das sei der Duft Brandenburgs.

Wir grillen oft hier in Lanke. Wir haben einen riesigen, ganzen Lachs und Eis zum Nachtisch gekauft und sind danach auf der weitläufigen, frisch gemähten Wiese herumgelaufen. Die Wolken künden vom Sommer.

Vor dem Sonnenuntergang bin ich mit N und A auf einem Seitenweg des Waldes spazieren gegangen. Viele blaue Eicheln liegen am Boden. Obwohl meine Haut den Sommer spürt, bereitet sich die Natur schon auf den Herbst vor.
An der Seite wuchs ein Kraut mit kleinen, kugeligen, gelben Blüten. Viele Baumwanzen klammerten sich an die Stängel.



蓬菊
どんぐり

松の香りいっぱいの爽やかな空気に触れるとランケの森へ来たな、と感じる。いつか70代のおじいさんベルリナーがわたしにこれがブランデンブルクの香りだと教えてくれたことがあった。

ランケではバーベキューをすることが多い。特大の鮭と、デザートにアイスを買った。草が刈り立ての広ーい広ーい原っぱをぶらぶら歩いた。雲が夏を知らせる。

日が沈む前にN、Aと森の脇道を散歩した。道に転がるたくさんの青いどんぐりたち。肌から感じるのは夏だというのに植物たちはすでに秋の準備をしている。
道の端に生える丸い黄色の花を摘んだ。ハーブのような香りがして、茎にはたくさんのカメムシがしがみついていた。


 

Herbst

Lock down -Kreuzberg Edition
Hexennuss
Laub
Hainbuche
aus Kreuzberg, Berlin

Der goldene Herbst. Die bunten Blätter blenden mich manchmal, und mir wird schwindelig. Der Spaziergang gleicht einer Meditation. Die kühle, frische Luft strömt in meinen Körper, und ich lausche gerne irgendeinem Geräusch. Eine Nuss fällt zum Boden, trockene Blätter rascheln, ein Vögelchen hüpft im Busch, und irgendwo spricht jemand.



ロックダウン - クロイツベルク エディション
トルコキハシバミ
落ち葉たち
シデ

黄金の秋。眩しいくらいの秋の色彩に時々くらくらしてしまう。散歩は瞑想のよう。冷たい空気を体中に巡らせて、時々目を閉じて耳を働かすのがすき。どこかで木の実が落ちる、乾いた葉っぱたちが揺れる、草陰で小鳥が跳ねる、どこかで誰かの話声が聴こえる。落ち葉を蹴り飛ばしたり、足を高く上げて地面を感じるのもすき。
寒い日はいつもは自転車で向かう職場へ片道45分かけて歩いて向かった。
見えなかったものたち、見ていなかったものたちを集めてベルリン、クロイツベルクの端からクロイツベルクの端へ歩きまわった秋の思い出。

Foto: Saena Chun




セイヨウイボタの実

2月のベルリンの寒さは厳しい。いつもは家にこもりがちな冬の日、それでも嬉しい知らせがあれば飛んでゆきたくなるもの。

ポツダムにSchrebergarten(小さな小屋付きの庭)を持つRを訪ねた。紙袋にRのお気に入りのレモネードとりんご、きゅうりとチーズのサンドイッチを準備してくれていた。
彼女の庭を眺めて、大きなベンチ式ブランコの上で揺れながら、製本仲間であるRと製本について、将来の夢についてたくさん話した。
陽が照らす冬の庭、裸ん坊の木々たちが春を待っている。
庭と庭の間に植わっているセイヨウイボタ、実には毒があるから鳥たちもつつかないらしい。ふたりで手を青く染めながら、その毒入りの実をさっき食べたサンドイッチの紙袋の中へ放り投げた。

Winter


Ligusterbeeren

aus Schloss Sanssouci in Potsdam

Der Februar in Berlin hat die harte Kälte. In diese Winterzeit bleibe ich gerne zuhause, aber ich habe eine schöne Einladung von meiner Buchbinder- Kollegin R erhalten.
R und ich sind zu ihrem Schrebergarten in Potsdam gefahren. R hat einen Apfel, belegtes Brötchen und ihre Lieblingslimonade in einer Papiertüte als Snack vorbereitet. Auf der schaukelnden Bank haben wir viel über die Buchbinderei und unsere Träume gesprochen.
Die Sonne scheint in den winterlichen Garten. Die nackten Bäume warten auf den Frühling.
Die Ligusterbeere sind zwischen die Gärten gepflanzt. Sie erhalten Gift, daher meiden Vögel sie. Wir haben mit unseren blaugefärbten Händen die Beeren in die Papiertüte geworfen.

Foto der Bücher von Saena Chun